• Libellé inconnu,

Colloque " Le traducteur et la note de bas de page "

Publié le 1 mars 2019 Mis à jour le 18 mars 2019

Colloque organisé par l'EA Etudes Romanes de l'Université Paris Nanterre. Le matinée du 21 mars sera consacrée aux ateliers sur la méthodologie de la traduction en Espangol (animé par Caroline Lepage); en Italien (Christophe Mileschi) et Portugais (Gonçalo Cordeiro). Ces ateliers sont destinés aux doctorants et aux étudiants du Master Recherches en Etudes Romanes. L'après-midi du 21 mars et le 22 mars se tiendra alors le colloque consacré au " traducteur et la note de bas de page "

Date(s)

du 21 mars 2019 au 22 mars 2019

De 9 h à 17 h
Lieu(x)

Bâtiment Ida Maier (V)

21 mars (matin): les ateliers  dans les salles 114, 210, 202
21 mars après-midi et 22 mars : le colloque en salle R14
Plan d'accès

Programme :


21 mars 2019

 
9h30 – 12h :
MÉTHODOLOGIE DE LA TRADUCTION : ATELIERS
Bâtiment Ida Maier
Public visé : doctorants (rattachés à l’équipe Études Romanes, à l’ED 138, ou autres), étudiants du Master de Recherches en Études Romanes

Espagnol (salle 114) : atelier animé par Caroline Lepage (Université Paris-Nanterre)

Italien (salle 210) : atelier animé par Christophe Mileschi (Université Paris-Nanterre)

Portugais (salle 202) : atelier animé par Gonçalo Cordeiro (Université Paris-Nanterre)


COLLOQUE
Bâtiment Ida Maier (salle R14)

13h30 : Accueil des intervenants

14h00 : Ouverture (Silvia Contarini, Caroline Lepage, Christophe Mileschi)
Modératrice : Nella Bianchi

14h15-15h00 : Liza Méry (Universités Poitiers-Nanterre) et Jean-Philippe Guez
(Université Poitiers)

« Faut-il annoter les romans antiques ? »
Modérateur : Christophe Couderc

15h00-15h30 : Jean Canavaggio (Université Paris Nanterre)
« Une édition annotée du Livre de la vie de Thérèse d’Avila : plaidoyer d’un (re)traducteur »

15h30-16h00 : Jean-Charles Vegliante (Université Paris 3 - Sorbonne) Nouvelle
« Le texte de destination peut-il se passer de notes – autres que celles du texte original–, et comment ? »

22 mars 2019

9h00 : Accueil des intervenants

Modérateur : Christophe Mileschi
9h30-10h00 : Michel Riaudel (Sorbonne Université)
« Annoter n’est pas traduire, mais… »

10h00-10h30 : Dorothée Cailleux (Université Paris Nanterre)
« La note de bas de page : contrainte, tentation ou espace de liberté ? Réflexions sur l’essence du métier de traducteur »

Débat / pause

Modératrice : Caroline Lepage
11h00-11h30 : Corinna Gepner (Association des Traducteurs Littéraires de France- ATLF)
« Comprendre ou ne pas comprendre, là est la question »

11h30-12h00 : Christilla Vasserot (Paris 3 - Sorbonne Nouvelle)
« Dr Jekyll et Mr Hyde. Les dilemmes du traducteur »
 
Déjeuner 12h30

Modérateur : Alessandro Benucci
14h00-14h30 : Lise Chapuis (Université Bordeaux Montaigne)
« Que dénotent les notes ? Regard (auto)critique sur quelques notes du traducteur »

14h30-15h00 : Véronique Béghain (Université Bordeaux Montaigne)
« Qui a peur de la note du traducteur ? »

Débat / pause

Modérateur : Graça Dos Santos
15h30-16h00 : Marie-Hélène Piwnik (Sorbonne Université)
« Limites de la note de bas de page du traducteur »

16h00-16h30 : Serge Chauvin (Université Paris Nanterre)
« Traduire sans fausses notes ? »


Comité d'organisation :

  • Caroline Lepage, CRIIA- Etudes Romanes
  • Christophe Mileschi, CRIX - Etudes Romanes

Retrouvez le programme complet en pièce jointe
Partenaires :

Mis à jour le 18 mars 2019